本文来自微信公众号:X博士(ID:doctorx666),作者:网格线,编辑:越霆,策划:抽象性富二代
今年3月8日,在经历了数次跳票后,《新世纪福音战士》(EVA)的最后一部新剧场版终于在日本上映。
从1995年10月开始在电视上播出,到2021年3月推出新剧场版完结篇,这个日本最经典的动画系列,已经走过了25个年头,从当年的现象级作品,变成了今天全球无数人的青春回忆。
就比如说在咱们中国,许多80后、90后小时候就都在电视上看过国语配音版的EVA。
只不过,作为一部千禧年前后引进的日本动画片,当时大家看的那个EVA并不叫《新世纪福音战士》,而是叫《新世纪天鹰战士》。
并且,虽然这个《天鹰战士》是许多人的童年回忆,但据说当年他播出的时候反响极差,被全国观众怒喷,甚至被贬称为“天蝇战士”。
这究竟是怎么回事呢?
我决定去翻翻老黄历。
日本动画在中国的黄金年代
20世纪八九十年代,日本动画片霸占了当时国内各大频道的黄金档。
《七龙珠》《美少女战士》《灌篮高手》《足球小将》《魔神英雄传》……
当时国内引进的这些日本动画片,不仅品类各异,尺度也放得特别宽。
像《猫眼三姐妹》《北斗神拳》这种带有一定成人要素的作品,只要不是太过激,稍微删改一下,就可以拿来在电视上播放。
而在这片繁荣背后运作动画引进的,则是咱们的广州靓仔与东北老铁。
80年代,由于广东本土电视台的节目严重匮乏,许多老百姓都选择自己架天线,让自家电视能够接收到香港的频道。
面对这种尴尬的情况,广东电视台一拍大腿,开始大量购买海外电视节目。
节目买进来了,就需要人进行翻译和配音,广东这边人手不够,便经辽宁电视台介绍,找到了辽宁儿童艺术剧院帮忙——让他们给一部叫《聪明的一休》的日本动画片做译制。
这次合作非常成功,动画片在全国各大电视台播出后,一休哥的人气瞬间超越了鉴真大师,成为那个时代中国人最熟悉的日本和尚。
而一个日本动画片的引进模式,也就此搭建成功。
从此,广州这边的电视台负责从香港的代理公司买片子,而辽宁这边的电视台、艺术剧院则负责给片子做翻译和配音。
除此之外,针对中日两国不同的国情,辽宁这边的团队也会对广州送过来的动画片进行一些适当的剪裁。
比如当时引进的《魔卡少女樱》里有一幕是男主向女主表白,说“我喜欢你”。
这实在是挑唆小朋友早恋,所以到了国配版,男主的台词便改成了“我一直都觉得你很好”。
就这样,辽宁儿童艺术剧院配音演员的声音,开始出现在八九十年代的经典日本动画中,并给当时无数的孩子们带来了快乐。
直到2000年,译制团队接到了一个叫作《新世纪福音战士》的片子。
而面对这部动画片,经验丰富的译制团队第一次感到了束手无策。
作为“神作”的EVA
《新世纪福音战士》,一部极其不适合引进的日本动画片。
表面上看,EVA的故事倒是人畜无害,放在今天甚至有点儿烂俗——少男与少女驾驶着巨大的机甲,与名为“使徒”的怪物殊死战斗。
但在成人要素上,EVA可是应有尽有,像是——
血腥:
猎奇:
性要素:
而在此基础上,这部动画片还拥有着大量与宗教有关的意象:
越到故事后期越难懂的意识流表达和哲学思考:
更重要的是,不同于当时人们刻板印象中那些被打了鸡血,成天嚷嚷着要拯救世纪的动画男一号,EVA在90年代中叶,塑造了一个懦弱,自闭,不负责,害怕与人接触,间歇性EMO的男主——碇真嗣。
而这个角色内在的晦暗,恰好投射出了当时日本的平成一代——他们出生于日本的后泡沫经济时代,体会过沙林毒气案和阪神大地震恐惧,对未来充满了迷茫和胆怯。
因而,在1995年的TV动画播出后,EVA自然唤起了日本年轻人的共鸣。而动画片对于哲学、神学、社会学和心理学的探讨,则又给予了它足够的解读空间。
一代动画“神作”便就此诞生。
但即使是神作,也肯定不适合所有人,尤其是那些之前还在看《宠物小精灵》《铁胆火车侠》的中国小朋友们。
所以,对辽宁儿童艺术剧院(此时已经并入辽宁人民艺术剧院)的那些剪辑和翻译的老师们而言,译制EVA的压力是巨大的。
少儿不宜的镜头倒还好说,但那些宗教性的词汇该怎么翻译?
诸如“S2机关”“人类补完计划”“NERV”“SEELE”“A.T.力场”等等与世界观高度相关的专有名词又该怎么跟小朋友们表达?
这部动画片后面几集中大段大段连成年人都没法理解的独白和哲思,到底还要不要翻译?
不止如此,雪上加霜的是,在买进EVA前的2000年3月,中央下发文件,加大了对引进动画片的审察力度。
另外,当时的辽艺刚刚经历了大规模的人才流失,实力已远不如90年代的黄金时期,剩下的配音演员经常一人分饰多角。
但大环境再差,该引进还是得引进,毕竟合同都签好了。
在供片方的催促下,辽艺只得硬着头皮,开始了对EVA的译制,而噩梦,就此开始。
《天鹰战士》的诞生与死亡
为了能让EVA顺利过审,辽艺对EVA进行了大刀阔斧的删改。
他们先是删掉了一切少儿不宜的内容。
之后,由于当时国家对宗教类文化制品的审核相当严格,所以辽艺便修改了EVA中一切和宗教有关的元素。
像敌人“使徒(angel)”被翻译成了“使者”,“中央教条区域( Central Dogma))”被翻译成了“中央多格马”,至于主角驾驶的“evangelion”,本意类似于“福音战士”,译制组为了避嫌,给它换了个响亮,但八竿子打不着的名号——天鹰战士。
也因此,国内引进的《新世纪福音战士》,最初被定名为《2000天鹰战士》。
辽艺的老师们加班加点,在2000年的下半年完成了配音工作,样片送审,却被上头退回,理由是——少儿不宜。
老师们快疯了,没办法,他们只好在删减的基础上再次删减,努力把这个核心晦涩的故事剪成一个单纯的“少男少女打怪兽”。
与此同时,团队还找来了女歌手张涓,用动画原版的片头曲旋律,以一种相当诡异的尖锐嗓音,给这部片子重置了一个中文版的主题曲。
·鉴于原曲算是日本国民级流行歌曲,以今天的眼光来看,这就好比用美声来翻唱周杰伦的《夜曲》。
2001年初,辽艺将这部重命名为《新世纪天鹰战士》的片子再次送审,终于通过。
与此同时,杭州的西湖明珠电视台则成了第一个吃螃蟹的人,他们以几万块钱的价格买下了这部动画片,全国首播中文配音版的EVA。
结果反响空前热烈——愤怒的观众差点没把电视台骂死。
他们指责电视台把一部好作品改成了垃圾,剧情被修改得乱七八糟,翻译更是漏洞百出,活脱脱将一部世纪神作改成了一系列“机器人打怪兽”的片段混剪。
而观众之所以如此生气,是因为他们许多人早就看过EVA全集了。
实际上,早在90年代后期,EVA的盗版光盘就开始在国内流通。1999年时,还出现了有关EVA的中文报道。
所以当时来明珠台看EVA的,其实都是一些国内的资深EVA粉。
他们听说引进了EVA,本来是兴冲冲地想来看个热闹,
可结果却发现译制的人不但根本不懂这部动画片,还把它改得面目全非,心里当然不好受了。
之后,《新世纪天鹰战士》开始在广西、黑龙江、四川等各大电视台播放,观众反馈则大致分为两种——由于删改实在太多,小朋友看了一脸懵逼;由于删改实在太多,EVA粉看了暴跳如雷。
而大家的共识则是,这个中文片头曲实在是太怪了,前面的两句“勇敢的少年啊,快去创造奇迹”像极了:
于是,《新世纪天鹰战士》播出后,便成了当时许多人口中的“新世纪天蝇战士”,人们写文章喷它的删减,在网上攻击译制它的辽艺和审核部门。
甚至还把鞠萍姐姐拉下水,说她唱的片头曲是个什么破玩意。
一代日本动画神作,就这样变成了当时国内引进动画的一个笑柄。
而随着国内开始大力扶持国产动画,日本动画的引进时代也宣告结束了。
就算背负诸多骂名,《天鹰战士》的传说也终究慢慢地被人遗忘,只有那首诡异的中文片头曲,还偶尔在互联网中回荡,震撼着大家的耳膜。
而在这歌声的背后,则是无数人年少时的奇妙回忆,以及,一个译制动画时代的彻底消逝。
本文来自微信公众号:X博士(ID:doctorx666),作者:网格线,编辑:越霆,策划:抽象性富二代
*文章为作者独立观点,不代表日本通立场
本文由 X博士(ID:doctorx666) 授权 日本通 发表,版权属作者所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。
参与讨论