介绍日本资讯大型中文门户网站
公众号

让日本人“不明觉厉”的日漫中文译名TOP10

日本通·2016-01-02 09:50:57·动漫
10万+阅读
摘要:《龙猫》(日文原名:となりのトトロ)的英语翻译是《My Neighbor Totoro》,像这样很多作品输出到国外后与当地的语言相结合就翻译成了全新的片名。但是其中也有很多经过翻译后让人惊讶“咦?原型是什么”的片名。日媒近日就关于“中文的片名让你‘不明觉厉’的动漫”对日本网友进行了调查,结果如下。

《龙猫》(日文原名:となりのトトロ)的英语翻译是《My Neighbor Totoro》,像这样很多作品输出到国外后与当地的语言相结合就翻译成了全新的片名。但是其中也有很多经过翻译后让人惊讶“咦?原型是什么”的片名。日媒近日就关于“中文的片名让你‘不明觉厉’的动漫”对日本网友进行了调查,结果如下。

让日本人“不明觉厉”的日漫中文译名TOP10

排在第一位的是《龙猫》,《龙猫》就是《となりのトトロ》。把“龙猫”翻译成日语的话就如文字所示是“龙一样的猫”的意思。很多人会惊讶“为什么是龙?”“为什么是猫?”吧,据说是因为TOTORO不可思议的能力就好像传说中的生物“龙”一样。单独举出一些特征的话,好像确实有那么一点点像龙……

让日本人“不明觉厉”的日漫中文译名TOP10

排在第2位的是《哆啦A梦》。这是日本国民动漫《ドラえもん》的中文片名。这个完全就是把日语的读音写成了中文的汉字,也就是所谓的“音译”。说不定还有一眼看去就能读出来的人哦!

让日本人“不明觉厉”的日漫中文译名TOP10

排在第三位的是《面包超人》。这是深受几代人喜爱的人气动漫《アンパンマン》的中文片名。面包在日语中叫做“パン”,超人就是“スーパーマン”的意思。另外,2015年动漫化后引起热议的《ワンパンマン》在中国译成了《一拳超人》。翻译成这样的名字好像也很强的样子。

除此之外,《杀戮城市》(GANTZ)等过激的片名也在排行榜之列。你觉得最“不明觉厉”的又是哪个中文片名呢?

余下排名:

第4位:龙龙与忠狗(フランダースの犬

让日本人“不明觉厉”的日漫中文译名TOP10

第5位:阿尔卑斯山的少女海蒂(アルプスの少女ハイジ

让日本人“不明觉厉”的日漫中文译名TOP10

第6位:神奇宝贝(ポケットモンスター

让日本人“不明觉厉”的日漫中文译名TOP10

第7位:IQ博士(Dr.スランプ アラレちゃん

让日本人“不明觉厉”的日漫中文译名TOP10

第8位:金肉人(キン肉マン

让日本人“不明觉厉”的日漫中文译名TOP10

第9位:凡尔赛玫瑰(ベルサイユのばら

让日本人“不明觉厉”的日漫中文译名TOP10

第10位:杀戮都市(GANTZ

让日本人“不明觉厉”的日漫中文译名TOP10

11位:甜心战士(キューティーハニー)

第12位:蜡笔小新(クレヨンしんちゃん)

第13位:灌篮高手(スラムダンク)

第14位:乌龙派出所(こちら葛飾区亀有公園前派出所)

第15位:新世纪福音战士(新世紀エヴァンゲリオン)

第16位:名侦探柯南(名探偵コナン)

第17位:铁臂阿童木(鉄腕アトム)

第18位:鲁邦三世(ルパン三世)

第19位:花仙子(花の子ルンルン)

第20位:小浣熊(あらいぐまラスカル)

第21位:樱桃小丸子(ちびまる子ちゃん)

第21位:极道鲜师(ごくせん)

第23位:黑轮君(がんばれ!おでんくん)

第24位:危险调查员(MASTERキートン)

第25位:机灵小和尚(一休さん

第25位:足球小将(キャプテン翼

(日本通编译,转载请附原文链接)

*文章为作者独立观点,不代表日本通立场

本文由 日本通 授权 日本通 发表,版权属作者所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。

参与讨论

登录后参与讨论

热门文章