介绍日本资讯大型中文门户网站
公众号

日本古典文学巅峰之作《源氏物语》的魅力大探究(2):连接千年的解读

脑浆炸裂少女·2019-08-15 07:20:00·文化
2.3万阅读
摘要:从《源氏物语》这部小说自平安时代诞生以来,备受世人青睐,各个时代的文学家还对其进行了各异的解读。这部古典文学小说从未因时代的发展而失去光辉,而是被源源不断地注入新的生命力。

日本古典文学巅峰之作《源氏物语》的魅力大探究(2):连接千年的解读

从《源氏物语》这部小说自平安时代诞生以来,备受世人青睐,各个时代的文学家还对其进行了各异的解读。这部古典文学小说从未因 时代的发展而失去光辉,而是被源源不断地注入新的生命力。

一、超越时代的经典

日本最古老的文学著作是诞生于八世纪初的《古事记》,至今已有1300年的历史了。而谈到日本古典文学的代表之作,首先映入脑海的必定是《源氏物语》。可以说《源氏物语》已经深深的融入了日本人的生活当中。

《源氏物语》这部文学著作具有顽强的生命力。有些文学作品在某个时代被封为文化的顶峰,但是随着价值观和政治经济制度变革,逐渐失去原有的光芒,读者渐渐流失。而诞生于尚未发展的货币时代、贵族政治全盛时期的《源氏物语》,无论是在战乱还是和平的年代,武士时代或是民主主义时代,资本主义时代乃至今天的IT时代,都深受读者青睐。

其经久不衰的原因在于,《源氏物语》本身的故事未发生改变,但是《源氏物语》的主题却可以随着时代的变化不断产生新的解读方式。

二、从美学著作到政治教科书

在紫式部写完《源氏物语》300年后的13世纪,藤原定家对《源氏物语》的文本进行了校订。在印刷术尚未被发明的时代,《源氏物语》一直是以手抄本的形式流传的。在这个过程中产生了不同的版本。经藤原定价校订之后,《源氏物语》54卷的排列和文本内容基本确立下来。从此学者们开始了对《源氏物语》的解读和研究。

藤原定家所提炼出的《源氏物语》的主题是“美”。武士掌握军事实权的中世纪是一段混乱的时期。在这样的时代,贵族出身的藤原定家将平安时代纤细入微的贵族文化以文学的形式保留下来。

日本古典文学巅峰之作《源氏物语》的魅力大探究(2):连接千年的解读

250年后,宗祗登场了。宗祗是在日本各地旅行的“漂泊诗人”,因受到后世俳人松尾芭蕉的推崇而出名。宗祗生活于日本内乱不停,社会分裂的战国时代。战国时代君臣关系颠倒,父子关系断绝,连夫妻之间也没有了信赖。宗祗希望一个夫妇、父子、朋友、师徒关系和谐的社会能够到来。因此他认为《源氏物语》一书想要传达的是书中所描写的理想的人物关系、以及为政者与民众之间的信赖。宗祗认为《源氏物语》是想实现和谐社会必要的政治理论书。

日本古典文学巅峰之作《源氏物语》的魅力大探究(2):连接千年的解读

三、《源氏物语》现代文译本和英译本出现

明治时代之后,人们也尝试着对《源氏物语》做出新的解读。与谢野晶子从女性的视角,发掘出被光源氏所爱的女子们难以愈合的伤痛,将《源氏物语》的主题解读为“活在当下”。

《源氏物语》诞生的11世纪日本实行的是一夫多妻制;与谢野晶子生活的年代实行一夫一妻制。尽管婚姻的形态发生改变,为爱所困的男男女女却是不变的。婚姻是什么?夫妻之间的爱情能否作为人与人之间关系的基础?时隔900年,与谢野晶子提出了和紫式部同样的疑问。

日本古典文学巅峰之作《源氏物语》的魅力大探究(2):连接千年的解读

与谢野晶子还将《源氏物语》晦涩难懂的古文翻译成现代日语,进一步拓宽了读者群。在她之后,谷崎润一郎、元地文字、田边圣子、桥本治、濑户内寂听、角田光代等作家也进行了翻译。

之后在一战和二战之间短暂的时间里,亚瑟韦利将《源氏物语》翻译成了英语,为混乱的欧洲带来了文明再生的希望。英译本的出现使《源氏物语》成为了世界性的文学。世界各地的读者都能够感受这部文学经典的魅力。

*文章为作者独立观点,不代表日本通立场

本文由日本通平台签约作者发表,版权属日本通所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。

参与讨论

登录后参与讨论

热门文章