本文来自公众号:游鉴室(ID:gh_9fef3c30f4c0),作者:DLS_MWZZ,日本通经授权转载。
这个季度,日本动画忽然谜之整齐的开始爆中文了。
一马当先最猛的是《Love Live! Superstar!! 第三季》,直接就是唐可可上海演出,中文歌曲强袭砸脸不说,甚至还掏出了上海话,足以让观众瞬间弄不清自己到底是不是在看日本动画。
而几乎像是《魔力女管家》MK2的《杀手女仆冥土酱》,也突然爆了一大段中文。对于日语听力考试成绩较好的阿宅,甚至听觉系统会被直接干宕机。
哎?等一下,我刚刚好像听到了什么!?不是,我该看哪个字幕啊!?
此外,还有《悲喜渔生》《一兆游戏》等等等等,可以说这个季度恐怕是中国观众最猝不及防的一个季度了。
日本人,你们究竟搞什么啊!
当然,日本动画的中文词汇,可不是今天才有。
回望过去,还真是个颇有折射业界变迁的有趣视角,今天我们就来随便扯一扯,让日本声优说中文的古往今来吧。
早年,你的名字
早在日本漫画萌生的60、70年代,以开山祖师手冢治虫为代表的日本老一辈创作者普遍属于左派,因此无论出于什么理由都相对亲中,所以他们的作品里中国元素并不少见。
比如手冢自己的《怪医黑杰克》里就有使用中医针灸的大夫登场。
还有他的助手,《假面骑士》之父石森章太郎,不仅在《人造人009》里直接有主角级别的中国角色张张湖,他的《排球女将》也曾引进我国,且由于其精神内核与我国观众十分合拍而人气极高。
再比如大家都知道的鸟山明,直接参考《西游记》的孙悟空,名字的汉字都不带改的拿来当《七龙珠》的主角(当然,读音问题是日文特色了)。
此外,80年代恰好中日迎来了外交蜜月期,也因此日本官方积极主动的做了一些中国文化的推广宣传。
其中民间层面能体现重量级的比如东映的《三国志》剧场版动画,该作从1987年开始制作,一直到1991年才全部完成三部曲,敢如此下本可见一斑。
这部作品也直接体现着在80年代的日本动画里出现中文的情况,主要就是人名了。
看着日本声优按照音读去念着那些熟悉的三国名称,也是非常特别的体验了。
顺便再补个点,《东映三国志》开场曲《英雄的黎明》因为大气、深沉又不乏柔情,现在经常被咱们的各种公众号拿来用在民族情怀视频里(就是开场群男声wu↑wu↓—wu↓wu↓wu→),也确实广受我国群众的喜爱,可见日本人当时下了多少本儿去入魂中国文化。
走出国门的中文
到了90年代以后,中国改革开放持续推进,许多国人都以民间渠道走出了国门,尤其是几个经济领先的区域。例如《北京人在纽约》这部电视剧的火热就是那个出国时代的体现之一。这些出国打拼的同胞们,自然也把语言带出了国门。
于是,日本动画自然也会跟上一些潮流,在塑造中国形象时来两句中文增强印象。而且对于日语发音来说,中文的“泥嚎”并不难,也是大部分日本人最早最快学会的中文。
比如1998年的《魔卡少女樱》里,李小狼和李莓铃这两个主要角色都是来自香港的中国人,所以在TV版19集李莓铃登场时,便是以中文“泥嚎”为第一印象的。
虽然当时服装发型难面还有时代感的刻板印象,但事情总要一点点来
另一句接近日语发音习惯的中文就是“谢谢”了。
比如《恶魔战士2》的泪泪,虽然OVA动画里只说了游戏中开局时的“泥嚎”,不过在游戏里击败对手的胜利结算时,泪泪是会和姐姐一起对屏幕外的玩家说“谢谢”的。
“命苦”的宫村优子是德文(EVA)中文(恶魔战士)英文(舞HIME)能说的都说了
不过大家都知道日本声优是很能卷的,所以到了《金田一少年事件簿》1999年的动画版《上海鱼人传说杀人事件》里,干脆来了个中国杂技班子,并且好几个角色还来了一段姑且能听懂的对话。
哦当然,日本声优不只会卷配音。
正好90年代开始折腾声优偶像化,所以《樱花大战》主角级的李红兰除了要在1997年的OVA动画里说大家真的听不懂的中文之外,还要唱那歌词里带着“我爱你”的歌谣秀。
但不要急着吐槽日本人这二十年了还翻来覆去念的利索只有“我爱你”。
因为《樱花大战》还有俄罗斯和法国等他国角色,所以至少待遇上大家一样,法国萝莉爱丽丝她也得唱“ジュテーム モナムール”(法语的Je'taime mon amour,意思是“我爱你,我的爱人”)
开始逆袭?
另一边,“亚洲四小龙”里占俩的香港和台湾,在粤语的传播上有很强的助推效果,上文的李小狼和李莓铃来自香港也是体现,港台歌曲甚至逆袭日本这样的文化产业大国。
比如[真正的天皇巨星]刘德华,在日本也有广泛的粉丝群体,甚至能在1996年举办巡回演唱会。
此外港片在90年代也在燃烧着最后的强势期,我们在很多访谈也会经常看到日本ACG行业的从业大佬提到自己是香港武打片的粉丝。
这个影响更直观的体现在“日本动画旗舰”之称的Sunrise,干脆在1994年掏出来一个《机动武斗传G高达》,你就说味道港不港吧。
在这些推力下,粤语的影响力一度甚至大到,让那些一般不怎么了解本国以外的发达国家普通人,会误以为粤语就是“中文”的地步,分不清普通话(Mandarin)和粤语(Cantonese)。
这种影响力自然也随着时间加持,稍微滞后的传播到了日本动画里。
所以大概在00年往后,有一些作品中冒出来的中文就不少是粤语了。
比如2003年新房昭之早年作品《三角心~永恒之恋曲~》OVA,故事开篇于香港,所以主角很自然的在买东西的时候说了粤语,上菜的厨师自然也说的是粤语。
会有这种情况可能是故事出于“逼格”的需要,看得出是希望营造一种逼真的“世界级活动”的感觉。
所以故事推进到英国时一些角色也都努力的说了以日本水平来说还不错的英语,男主(绿川光)在遇到疑似中国帮派时也努力的用了只能听懂第一句的中文。
不过,在这段日子里,也许是港台片总牵扯帮派题材的缘故,很多说中文的角色或多或少有点像好莱坞的苏联口音,往往不是啥“好人好事”,虽然道理大家都懂也没啥奇怪的吧。
比如2007年《异邦人无皇刃谭》中作为主角宿敌一般的罗狼,全程时不时就掏出虽然“塑料”但居然说的还行的中文。
靠谱的终于来了
时间来到10年代后,事情有了很大的变化。
首先是2012年,中国ACG配音的领军人物KK.ryu(刘婧荦)逆袭日本,进入了青二事务所(Junior),并在2015年正式成为青二所属的声优。
青二事务所是日本第一个声优事务所,资历深厚大佬众多,如绿川光、泽城美雪、佐仓绫音等等。
作为第一人,KK突破各种各样当时难以想象的困难一路冲进去,对无论是爱好者群体还是从业者来说都有巨大的意义,那就是一种“突破天际”。
而对日本人来说,现在是有个真的双语声优站在这了,是“异世界的神”(《异世界舅舅》),而且不只懂中文还懂配音。
同是2012年,另一位中文ACG配音的领军人物山新,掏出了“别叫我大王叫我女王大人”的《十万个冷笑话》。
在普通话配音角度,这部作品某种意义上是前几年给日本动画引进配音的厚积薄发,展示出了一套不同于传统僵硬播音腔的,普通话语境的二次元演法。
是的,在这之前,虽然日本人已经努力的卷了,但我们中文普通话自己就没有一个普遍认可的“二次元模式”(如今经常被描述为“夹子音”)。
尤其是女性角色类型缺乏,这个情况至今仍有余韵。所以经常导致无论哪国的动画,角色一说中文就会有些莫名其妙的尴尬。
此外现实领域,就像KK那样,10年代是80、90后这批看着日本动画长大的人们渐渐成年走入社会的时代。
无论是出于朝圣还是好奇,不少人都有选择去日本学习、工作甚至定居,这也让日本普通人对中国的接触有所增加——日本网站的学中文广告确实在变多了——再引申一句,这大约也是现在能看到很多中文不错的日V的起点,比如美月もも。
于是,在这样的国内国外双向推进之下,2014年代表着日本动画里中国配音水平巅峰的《乒乓》才会诞生。
做法是很简单没错,找个中国人配中文不就得了。
但在这之前,没有前人各个方面的披荆斩棘去证明可行,是不会有这种结果的。
从这里开始,日本动画里的中文水平明显在转好。
比如2016年,《迷家》的司机师傅就来了一句“你他喵够了”,虽然能听出还是日本人讲的,但确实能听懂了,至少调儿对。
此外,明显日本人功课也做的更到位了。
比如《魔卡少女樱》2018年的TV版里,李莓铃出场时说的就是更符合香港人设定的粤语方言,而不是普通话“泥嚎”了。
这也没什么奇怪的,开放、发展、奋进的中国就是更有感染力,也会涌现许多远超外国同等层次的优秀人才。
除了“小语种”的日语,英文那边也在2016年的《守望先锋》里迎来了一位中英双语同一人配音的周美玲。
很快的,随着VTB时代的到来,双语起步都算基操,到现在卷到一言不合中英日三语会战都是常态了,文化之间的交流理解才是大势所趋。
俗话说的好,明月几时有,知らないよ,不知天上宫阙,just meet the show~
字数炸了赶紧结语
时间走到如今的20年代,知道了前面的各种发展,再转头看“你好谢谢小笼包再见”的出现就显得顺理成章了吧——甚至这话还有那么点致敬历史的含金量。
当然,“哪国人就说哪国话”这件创作角度的极度浪漫,也不再是日美作品的专利。
当《流浪地球2》里真的全说母语的时候,我不由得心中回荡起一个声音。
“世界人民大团结万岁。”
相信以后我们还会在日本动画里听到更多的中文,也会在我们自己的动画片里听到更多的外文吧,反正这年头民那的语言system都是经受过考验だよ~
*文章为作者独立观点,不代表日本通立场
本文由 游鉴室(ID:gh_9fef3c30f4c0) 授权 日本通 发表,版权属作者所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。
参与讨论