该地特有的语言表达方式
东京人说的日语是一种全国通用的“普通话”, 而日本的许多地区则有其特有的方言。大阪人说的是“大阪话”, “大阪话”的特点是:有的辞汇和短语含有仅在关西地区才使用的特殊意思。
Ookini(多谢了)
这一常用词语意为英语的“谢谢你”和日本“普通话”所说的“arigato”(谢谢)。大阪人在与人交谈时, 最后都要加一句“ookini”以便调和与对方的人际关系。这时, “ookini”则意为“谢谢你”或“拜托你”。
“ookini”原本是表示数量的一个副词。因此, “ookini arigato” 就相当於“非常感谢”。随着岁月的流逝, “ookini arigato” 渐渐缩短成了“ookini”。当有人请你吃饭时, 可顺便说句“ookini gochisosan”以表谢意或请别人原谅。“ookini sumahen”表示对错误或麻烦人的行为予以道歉。大阪人甚至还将这一全能词用来表示“不用了”, 如说“ookini
kangaetokimassa”。虽然表面上看起来,说此话的人会考虑一下你的建议, 但他或她实际上是在回绝你。
Nambo(多少钱)
许多世纪以来, 大阪一直是个商业中心。於是很自然地, 大阪人在与人交涉时会使用其独特的词语。大阪话“Nambo”意为日语“普通话”所说的“多少钱”或“您卖多少钱”。一位大阪顾客拿起一件商品后,会很随便地问营业员:“chotto, kore
Nambo?”(对不起, 这个多少钱?)
Shaa-nai(没办法)
这个词有很多种意思, 当你对某事不抱希望时最常用它。如说:“so-ka, sore
shaa-nai na,”(明白了, 世上的事就是这麽不尽人意。)表示无奈只好放弃。虽不容易将其译成英语, 但在语意和感觉上, “shaa-nai”类似於义大利语里的“que sera sera”。它显示了一种向前看的积极态度, 而不是为今天没做成某事而沮丧。
不过,当大阪人虽对某一结果不满意而自己却又无能为力时也说“shaa-nai”, 表示他们自己无法改变事情的结果, “shaa-nai”表达了他们沮丧的情绪。
Bochi-bochi(还过得去)
大阪人经常互相打招呼说“mokkari-makka?”“ bochi-bochi
denna.”。“mokkari-makka?”的字面意思是“你赚了吗?”, 是经商意识强的大阪人常说的另一句典型话。它实际上是一种类似於“喂,你好!”“你好吗?”的问候语。对此,最合适的、几乎是无条件反射似的答话应该是“bochi-bochi
denna.”(还过得去)。
“Bochi-bochi”与日语普通话里的“botsu-botsu”意思相同。含含糊糊地表示情况既不好也不坏。“Bochi-bochi”与英语里的“So-so”(马马虎虎)在词意上最接近。当谈及私人生活时, 日本人喜欢含糊其词。尤其当问及收入或与金钱有关的问题时更是如此。“Bochi-bochi”是不愿明确回答对方提问时的最佳选择。
在准备告辞时, 大阪人会说“bochi-bochi
kaero-ka” , 意思是“我们该回家了”。另有与之相似的“bochi-bochi iko-ka” 意为量力而为而不是不自量力。
Maido(承蒙关照)
*文章为作者独立观点,不代表日本通立场
本文由 日本通 授权 日本通 发表,版权属作者所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。
参与讨论