介绍日本资讯大型中文门户网站
公众号

日本人过新年用汉语词汇舒展心怀

蒋丰·2020-01-10 09:21:00·文化
3.4万阅读
摘要:如今,日本人感觉最能够表达心态的,还是他们改造后的汉语词汇。

◆《人民日报海外版》日本月刊总编辑  蒋丰

日本人过新年用汉语词汇舒展心怀

每当中日关系出现摩擦乃至紧张的时候,在中国的各大网站上都可以看见这样内容的跟帖:“有本事,不要使用我们的汉字!”在我看来,这句话可能要表达的意思是:其一,对日本文化直接抄底,希望日本不要忘记自身文化的立身之本;其二,内心充溢着对中国文化特别是汉字文化的骄傲,沉浸在“出口型文化”的光彩之中。

其实,日本人从来不否认来自中国的汉字给日本文化带来的深刻影响。许多日本人因此把中国称为是日本的“文化母国”。同时,日本人内心中也有一种骄傲,那就是他们把中国的汉字做了本土化的改造,并且以适应时代的创新精神打造出一批“和制汉语”,然后反哺中国,不仅导致中国现代汉语词汇中“和制汉语”词汇占到28%左右,更让这些“和制汉语”成为近代中国追求现代化的一条捷径。

记得我当年留学日本时候的指导教授加藤祐三曾经批评过我,说他在和我讨论每一个历史物件的时候,我都喜欢说“这个,中国早已经就有了。”反过来,我也注意到日本人的一个特点,那就是喜欢把通过“拿来主义”得到的文化归为己有。比如,日本人今天谈到日本文字的组成时,就会说“我们的文字由平假名、片假名、汉字、罗马字组成,每个都可以单独书写成句成篇,如果做不同的组合,可以用七种方式表达。”也就是说,日本人已经把汉字文化当做日语文化的有机组成部分了。

值得注意的是,如今中国对汉字文化的扩充与扩容主要表现在网络上,时常不断出现的网络新词给现代汉语词汇增加了新的亮点。而日本对汉字文化的重视则表现在不断重组,展露社情和心态上。

日本人过新年用汉语词汇舒展心怀

比如,谈到过去的2019年,因为有明仁天皇退位、德仁天皇继位、启用新的年号“令和”,一些日本人就打造出来新的汉语词汇——“令和喜欢”、“令变新发”、“改元一新”、“令和泰然”。因为从10月份开始消费税从8%增涨到10%,在此之前出现了不同程度的抢购行为,也就出现在了诸如“增税前踊”、“增税爆买”的新词汇。当然,针对增税后的节约行为,也出现了类似“外食我慢”、“质素辛买”、“贫乏暇有”的新词汇。有意思的是,2019年还是中国手机支付、支付宝支付、微信支付等“支付方式改革”对日本社会冲击最厉害的一年,因此日本也出现了“现金持无”、“电币元年”等汉语词汇。

面对到来的2020年,《日本经济新闻》邀请1000名读者用汉语词汇舒展胸怀。结果,进入前十名的是:第一,心机一转;第二,悠悠自适;第三,泰然自若;第四,一期一会;第五,前途洋洋;第六,七转八起;第七,不言实行;第八,不挠不屈;第九,一念发起;第十,油断大敌。

中国人读到这些汉语词汇,首先会因为它是用汉字表达而感到亲切,其次会因为像“不挠不屈”这样词汇的语序改变而认定它是错别字,再次就是对“油断大敌”这样的词汇产生一种不知所云的茫然感。说到这里,我就想到中国的唐诗进入日本以后,日本人也纷纷模仿,把自己用汉字写出来的诗叫“汉诗”。但是,他们在评价这些“汉诗”的时候,其标准之一是里面是否具有“和臭”,也就是是否具有“日本的味道”。有的,则是好诗;没有的,则进入差评。

日本语言学家金田一春彦在《日本语》一书中提到过“汉字的非日本性”,另一位语言学家铃木孝夫在《日本语与外国语》一书中探讨过“日语汉字双面神般的两面性”。这里,我不展开讨论。只是想说:如今,日本人感觉最能够表达心态的,还是他们改造后的汉语词汇。

*文章为作者独立观点,不代表日本通立场

本文由 蒋丰 授权 日本通 发表,版权属作者所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。

参与讨论

登录后参与讨论

热门文章