介绍日本资讯大型中文门户网站
公众号

第28 话 “未然形 ‘不被使’”的‘使’

日本通·2024-04-29 10:30:00·留学
6.1万阅读
摘要:日语使动态弱化的第一种情况。

上接第27话 汉语被动句和日语被动句的第四种“差异”和“差异”的深层原因

在前几话里,我们讲了口诀“未然形,‘不被使’”里的“不(否定)”和“被(被动)”,从今天起,咱们讲 “使(使役)”的故事。日语的“使役”这个词儿现代汉语里不怎么用,因此,以下改称“使动”。

日语的动词有形态变化,首先称“形”。“被动形”、“使动形”都是“形”的类别。由于“被动形”和“使动形”组成日语语法范畴之一的“语态”,所以我们又叫“被动态”和“使动态”。但是,日语表达并不都由动词的形态变化一蹴而就,很多情况是在动词的词干后面加一些其他成分,组合成一种复合性的形式。

对此,我们称“~~表达”。

以上是引子,以下书归正传。

这几十年来,日语的语言政策逐渐由“敬语型”向“敬意型”转变,因此,日常生活中,日语的使动态大部分已经被“‐てもらう”等表达所取代。

比方说,如果把“我让小林也来了”这句话说成日语,现在一般不说“小林さんも来させました”,而是会说“小林さんにも来てもらいました”。

而当咱们的汉语把表使动的“让”换成“请”、说成“我请小林也来了”时,日语会把“もらう”换成“いただく”,说成“小林さんにも来ていただきました”。

当然,如果小林是一个非常值得尊敬的人物,那么,还可以把动词“来る”换成它的敬体形式“いらっしゃる”、“おいでになる”,说成“小林さんにもおいでになっていただきました”,或“小林さんにもいらっさっていただきました”。

以上是日语使动态弱化的第一种情况。这事儿很复杂,咱们今天就聊到这儿。

我是厦门大学嘉庚学院张麟声教授。咱们下周见。


*文章为作者独立观点,不代表日本通立场

本文由 日本通 授权 日本通 发表,版权属作者所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。

参与讨论

登录后参与讨论

热门文章